오징어 게임2@ NETFLIX공개영상 캡쳐


[한성규 라오스통신원=뉴스임팩트]베트남에서 '오징어게임 시즌2'가 상영 금지될지도 모른다. 오징어게임 시즌2가 월남전을 언급해 베트남 국민의 자존심을 건드렸기 때문이다.

'오징어 게임2'는 지난해 12월 26일(베트남 시간) 오후에 정식 방송됐다. '오징어게임'을 본 시청자들이 기분이 상해 신고를 했고, 베트남 정부는 상영 금지를 검토하고 있다. 베트남 당국은 작품의 내용이 자국에 부정적인 영향을 미칠 수 있다는 입장을 보였다.

문제가 된 부분은 극 중에서 서로 해병대 선후배 기수라는 것을 알게 되어 급속히 가까워진 388번 참가자 강대호(강하늘 배우)와 390번 참가자 박정배(이서환 배우)의 대화 내용 중 일부이다.

해병대 선배 기수 박정배가 후배 기수 강대호의 공기놀이 실력을 크게 칭찬하자 그에 대해 이야기를 하는 데서 이 논란이 시작되었다.

한국어 대사와 베트남어 번역 대사를 대조해서 자세하게 살펴보자.

정배

야, 그러는 너는 뭐, 어렸을 때 공기만 했냐? 손이 안 보여. 난 뭐, 무협 영화 보는 줄?
Còn câu? Hồi nhỏ chỉ chơi trò năm viên sỏi à? Không thấy cả tay câu. Cứ như xem phim chưởng.

대호

아유 참. 아, 제가 2대 독자라 엄마가 누나들하고 집 안에서만 놀게 했었거든요.
Nhà em hai đời độc đinh. Nên mẹ chỉ cho em ở nhà chơi với các chị.

정배

2대 독자를 해병대를 보냈어? 그렇게 귀한 아들을?
Thế mà nhà cậu cho con trai vàng bạc vào lính thủy à?

대호

좀 남자다워지라고 아버지가 보내셨어요. 월남, 월남전 참전 용사셨거든요, 아버지가.
Bố em cho em đi để ra dáng đàn ông hơn. Bố từng tham gia chiến tranh Việt Nam.

정배

아버님이 훌륭하시네.
Bố cậu có vẻ tuyệt vời.

대호

예.
Vâng.

여기에서 베트남인들을 화나게 한 부분은 바로 월남전 참전 용사“ 훌륭하시네,예”로 이어지는 대화다.

베트남 현지 인터넷 댓글들을 보면 “아버지가 베트남전에 참전해 베트남을 공격했기 때문에 훌륭하다고 칭찬을 했고 아들 역시도 그렇게 생각해서 "예'라고 대답한 것이다” 라고 베트남 사람들은 이해를 하고 있다.

번역에서 해병을 그냥 lính thủy라고만 썼다. lính thủy이라고 하면 해병 보다는 해군에 가까운 뜻이다. lính thủy đánh bộ라고 풀로 써야 해병을 뜻한다. 즉, 월남전 참전이 훌륭하다는 것이 아니라 해병으로서 참전까지 해서 훌륭하다는 문맥적 의미가 전달되지 않고 있다.

베트남인들은 역사에 자부심이 강하다. 베트남에서 사는 한국 교민들도 베트남 민족의 자부심은 절대로 안 건드린다.

현지 언론 Znews에 따르면 해당 내용에 대한 오징어 게임 2 넷플릭스 상영을 금지시키라는 신고가 많이 들어와서 문화 체육 및 관광부 소속의 '영화국'에서 공식적으로 해당 부분을 조사하고 있다고 한다. '영화법(Luật Điện ảnh)'에 저촉되는 일이 있으면 규정에 따라 처리를 하겠다는 답변을 내놓았다.

베트남인들은 대한민국의 월남전 참전 당시의 만행에 대해 우리나라 국민들이 걱정하는 만큼 분노하지 않는다.

하지만 아무리 과거의 일이라도 민족적 자부심을 건드리면 분노한다. 넷플릭스 시청률 1위인 만큼 오징어게임2에 대한 베트남인들의 관심도 뜨겁다.

오징어게임2를 본 많은 베트남인들이 위의 문제 되는 부분에 분노하고 있다. 번역의 실수라면 빠르게 고치고 해명이 필요한 부분이다. 경제적 협력이 강화되고 있는 한국-베트남 관계가 이번 사태로 냉각되는 일이 없었으면 한다.